| The Name of Mary |
| The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. |
| The Hebrew form of her name is miryam denoting in the Old Testament only the |
| sister of Moses. In I Par., iv, 17, the Massoretic text applies the same name to a |
| son of Jalon, but, as the Septuagint version transcribes this name as Maron, we |
| must infer that the orthography of the Hebrew text has been altered by the |
| transcribers. The same version renders miryam by Marian, a form analogous to |
| the Syriac and Aramaic word Maryam. In the New Testament the name of the |
| Virgin Mary is always Mariam, excepting in the Vatican Codex and the Codex |
| Bezae followed by a few critics who read Maria in Luke, ii, 19. Possibly the |
| Evangelists kept the archaic form of the name for the Blessed Virgin, so as to |
| distinguish her from the other women who bore the same name. The Vulgate |
| renders the name by Maria, both in the Old Testament and the New; Josephus |
| (Ant. Jud., II, ix, 4) changes the name to Mariamme. |
| It is antecedently probable that God should have chosen for Mary a name |
| suitable to her high dignity. What has been said about the form of the name Mary |
| shows that for its meaning we must investigate the meaning of the Hebrew form |
| miryam. Bardenhewer has published a most satisfactory monograph on the |
| subject, in which he explains and discusses about seventy different meanings of |
| the name miryam (Der Name Maria. Geschichte der Deutung desselben. |
| Freiburg, 1895); we shall be able to give only an outline of his work. Fr. von |
| Hummelauer (in Exod. et Levit., Paris, 1897, p. 161) mentions the possibility that |
| miryam may be of Egyptian origin. Moses, Aaron, and their sister were born in |
| Egypt; the name Aaron cannot be explained from the Hebrew; the daughter of |
| Pharaoh imposed the name Moses on the child she had saved from the waters of |
| the Nile; hence it is possible that their sister's name Mary was also of Egyptian |
| origin. This seems to become even probable if we consider the fact that the name |
| Mary was not borne by any woman in the Old Testament excepting the sister of |
| Moses. But the question why was not the name Mary more common in the Old |
| Testament, if it was of Hebrew origin, is answered by another question, why was |
| the name Mary chosen by the parents of Our Blessed Lady and by a number of |
| others mentioned in the New Testament, if the word was Egyptian? Though the |
| meaning of Mary as derived from the Egyptian Mery, Meryt (cherished, beloved), |
| is most suitable for an only daughter, such a derivation is only possible, or at |
| best barely probable. |
| Most interpreters derive the name Mary from the Hebrew, considering it either as |
| a compound word or as a simple. Miryam has been regarded as composed as a |
| noun and a pronominal suffix, or of a noun and an adjective, or again of two |
| nouns. Gesenius was the first to consider miryam as a compound of the noun |
| meri and the pronominal suffix am; this word actually occurs in II Esd., ix, 17, |
| meaning "their rebellion". But such an expression is not a suitable name for a |
| young girl. Gesenius himself abandoned this explanation, but it was adopted by |
| some of his followers, e.g. by J. Grimm (Das Leben Jesu; sec. edit., I, 414-431, |
| Regensburg, 1890) and Schanz (Comment. uber d. Ev. d. hl. Matthäus, p. 78, |
| Freiburg, 1879). One of the meanings assigned to the name Mary in Martianay's |
| edition of St. Jerome's works (S. Hier. opp., t. II, Parisiis, 1699, 2°, cols. |
| 109-170, 181-246, 245-270) is pikra thalassa, bitter sea. Owing to the corrupt |
| condition in which St. Jerome found the "Onomastica" of Philo and of Origen, |
| which he in a way re-edited, it is hard to say whether the interpretation "bitter |
| sea" is really due to either of these two authorities; at any rate, it is based on the |
| assumption that the name miryam is composed of the Hebrew words mar (bitter) |
| and yam (sea). Since in Hebrew the adjective follows its substantive, the |
| compound of the two words ought to read yam mar; and even if the inverse order |
| of words be admitted as possible, we have at best maryam, not miryam. Those |
| who consider miryam as a compound word usually explain it as consisting of two |
| nouns: mor and yam (myrrh of the sea); mari (cf. Dan., iv, 16) and yam (mistress |
| of the sea); mar (cf. Is., xl, 15) and yam (drop of the sea). But these and all |
| similar derivations of the name Mary are philogically inadmissible, ad of little use |
| to the theologian. This is notably true of the explanation photizousa autous, |
| enlightening them, whether it be based on the identification of miryam with |
| me'iram (part. Hiphil of 'or with pronominal suffix of 3 plur.), or with mar'am (part. |
| Hiphil of ra'ah with pron. suffix of 3 plur.), or again with mar'eya (part. Hiphil of |
| raah with Aramaic fem. termination ya; cf. Knabenbauer, Evang. sec. Matt., pars |
| prior, Parisiis, 1892, p. 43). |
| Here a word has to be added concerning the explanation stella maris, star of the |
| sea. It is more popular than any other interpretation of the name Mary, and is |
| dated back to St. Jerome (De nomin. hebraic., de Exod., de Matth., P.L., XXIII, |
| col, 789, 842). But the great Doctor of the Church knew Hebrew too well to |
| translate the first syllable of the name miryam by star; in Is., xl., 15, he renders |
| the word mar by stilla (drop), not stella (star). A Bamberg manuscript dating from |
| the end of the ninth century reads stilla maris instead of stella maris. Since |
| Varro, Quintillian, and Aulus Gelliius testify that the Latin peasantry often |
| substituted an e for an i, reading vea for via, vella for villa, speca for spica, etc., |
| the substitution of maris stella for maris stilla is easily explained. Neither an |
| appeal to the Egyptian Minur-juma (cf. Zeitschr. f. kathol. Theol., IV, 1880, p. |
| 389) nor the suggestion that St. Jerome may have regarded miryam as a |
| contracted form of me'or yam (cf. Schegg, Jacobus der Bruder des Herrn, |
| Munchen, 1882, p. 56 Anm.) will account for his supposed interpretation stella |
| maris (star of the sea) instead of stilla maris (a drop of the sea). |
| It was Hiller (Onomasticum sacrum, Tübingen, 1706, pp. 170, 173, 876) who first |
| gave a philological explanation of miryam as a simple word. The termination am |
| is according to this writer a mere formative affix intensifying or amplifying the |
| meaning of the noun. But practically miryam had been considered as a simple |
| noun long before Hiller. Philo (De somn., II, 20; ed. Mangey, II, 677) is said to |
| have explained the word as meaning elpis (hope), deriving the word either from |
| ra'ah (to see, to expect?) or from morash (hope); but as Philo can hardly have |
| seriously believed in such a hazardous derivation, he probably presented Mary |
| the sister of Moses as a mere symbol of hope without maintaining that her very |
| name meant hope. In Rabbinic literature miryam is explained as meaning merum |
| (bitterness; cf. J. Levy, Neuhebraisches und chaldaisches Wörterbuch uber die |
| Talmudim und Midraschim, Leipzig, 1876-89, s.v. merum); but such a meaning of |
| the word is historically improbable, and the derivation of miryam from marar |
| grammatically inadmissible. Other meanings assigned to miryam viewed as a |
| simple word are: bitter one, great sorrow (from marar or marah; cf. Simonis, |
| Onomasticum Veteris Testamenti, Halae Magdeburgicae, 1741, p. 360; Onom. |
| Novi Test., ibid., 1762, p. 106); rebellion (from meri; cf. Gesenius, Thesaur. |
| philol. critic. ling. hebr. et chald. Beter. Testamenti, edit. altera, Lipsiae, 1835-38, |
| II, p. 819b); healed one (cf. Schäfer, Die Gottesmutter in der hl. Schrift, Münster, |
| 1887, pp. 135-144); fat one, well nourished one (from mara; cf. Schegg, |
| Evangelium nach Matthäus, Bd. I, München, 1856, p. 419; id., Jacobus der |
| Bruder des Herrn, München, 1882, p. 56; Furst, Hebr. und chald. Hanwörterb. |
| über d. alte Test., Leipzig, 1857-1861, s.v. miryam); mistress (from mari; cf. v. |
| Haneberg, Geschichte d. biblisch. Offenbarung, 4th edit., Regensburg, 1876, p. |
| 604); strong one, ruling one (from marah; cf. Bisping, Erklärung d. Evang. nach |
| Matth., Münster, 1867, p. 42); gracious or charming one (from ra'am which word |
| does not have this meaning in the Old Testament; cf. v. Haneberg, 1, c.); myrrh |
| (from mor, though it does not appear how this word can be identified with miryam; |
| cf. Knabenbauer, Evang. sec. Matth., pars prior, Parisiis, 1892, p. 44); exalted |
| one (from rum; cf. Caninius, De locis S. Scripturae hebraicis comment., |
| Antverpiae, 1600, pp. 63-64). |
| In 1906 Zorrell advanced another explanation of the name Mary, based on its |
| derivation from the Egyptian mer or mar, to love, and the Hebrew Divine name |
| Yam or Yahweh (Zeitschrift für katholische Theologie, 1906, pp. 356 sqq.). Thus |
| explained the name denotes "one loving Yahweh" or "one beloved by Yahweh". |
| We have already pointed out the difficulty implied in an Egyptian origin of the |
| name Mary. Probably it is safer to adhere to Bardenhewer's conclusions (l. c., |
| pp. 154 sq.): Mariam and Maria are the later forms of the Hebrew miryam; miryam |
| is not a compound word consisting of two nouns, or a noun and an adjective, or a |
| noun and a pronominal suffix, but it is a simple though derivative noun; the noun |
| is not formed by means of a prefix (m), but by the addition of a suffix (am). |
| Presupposing these principles, the name miryam may be derived either from |
| marah, to be rebellious, or from mara, to be well nourished. Etymology does not |
| decide which of these derivations is to be preferred; but it is hardly probable that |
| the name of a young girl should be connected with the idea of rebellion, while |
| Orientals consider the idea of being well nourished as synonymous with beauty |
| and bodily perfection, so that they would be apt to give their daughters a name |
| derived from mara Mary means therefore The beautiful or The perfect one. |
| A. J. Maas |
| Transcribed by Michael T. Barrett |
| Dedicated to the Immaculate Heart of Mary |
| The Catholic Encyclopedia, Volume XV |
| Copyright © 1912 by Robert Appleton Company |
| Online Edition Copyright © 1999 by Kevin Knight |
| Nihil Obstat, October 1, 1912. Remy Lafort, S.T.D., Censor |
| Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York |
| The Catholic Encyclopedia: NewAdvent.org |